へなちょこ英語

へなちょこ学習者のための英語資格勉強法

Ocean Eyes / Billie Eilishをゆっくり解釈しよう

ゆっくり英語を学習しながら、筆者が大好きなミュージシャン、Billie Eilish(ビリー・アイリッシュ)の楽曲を楽しもう!というシリーズです。

第1回は、彼女のデビュー曲である Ocean Eyes  (オーシャンアイズ)を解釈していきたいと思います🌠🌠

実は、中学生レベルの英語が使われているので、とてもわかりやすい詞なんです。

なおかつ美しい音楽なので、ぜひプレイリストに入れて何度も聴いてみてください:-)

 

 


www.youtube.com

Ocean Eyes 歌詞の文法学習

ビリーアイリッシュの楽曲は、アメリカの若者らしい(カリフォルニアらしい)くだけた表現が多いです。

簡単な単語を使っているので発音しやすく、きちんとも踏んでいます。

聞いていて気持ちの良い音で、歌いやすい詞になっています。

では、Ocean Eyes の1番からサビの歌詞について、少しずつ文法を見てみましょう!

いきなり綺麗な日本語にしようとせず、英語を英語のまま感じ取ってみてください。

 

Ocean Eyes / Billie Eilish

I've been watchin' you / for some time

( S have been ~ing. 現在完了進行形・継続の意味)(ずっと~している、してきた)

あなたを(ずっと見ている

 

Can't stop starin' at those ocean eyes

(動詞 stop の後ろは動名詞=動詞のing形)(stare at ~をじっと見つめる)

 「見つめること(=動名詞)」を止められない

 

Burning cities and napalm skies

 (名詞を修飾する現在分詞=動詞のing形)

燃えている街と、焼けた空 ※napalm=ナパームという焼夷弾に使う物質

 

  Fifteen flares inside those ocean eyes

Your ocean eyes

 (「~の内側に」を表わす前置詞 inside )

その瞳の内側に、15の揺らめく炎

 

No fair

 

It's not fair =「公平ではない」を強調

 

You really know how to / make me cry

(how to +動詞の原形)(どのように~する)

あなたは、どのように~するのかを、とても良く知っている

 (使役動詞 make+人+原型不定)(make …その人が望まないことを「させる」)

( to不定詞ではなく動詞の原形を使う)

わたしを泣かせる

 

 When you gimme those ocean eyes

When 主語+動詞…)(~が…するとき)※ gimme は give me の口語

 あなたが~するとき

(give +人+物)(~に…をあげる)

give someone the eye

  1. (人)をじっと見詰める
  1. (人)に熱い視線を送る、(人)に色目を使う
  1. (人)に目で合図を送る、(人)に目配せする
  1. (人)に冷たい視線を向ける

わたしをじっと見つめる

 

I'm scared

(受動態;be動詞+動詞の過去分詞)(scare ~を怖がらせる)

わたしは怖がらせ・られる=わたしは怖い

 

I've never fallen from quite this high

(現在完了形・経験の意味) (S have never ~. 一度も~したことがない)

一度も落ちたことがない

 

(I amFallin' into your ocean eyes

Those ocean eyes

(現在進行形=be動詞+動詞のing形) (今、~しているところだ)

落ちているところだ

 

Ocean Eyes 歌詞の解釈《英語の記事を読んでみよう》

歌詞を解釈するには、ネイティブの感覚みんなの感想を参考にすることも大切…ということで、わたしがいいなと思った記事を抜粋してみました。

英語のブログ記事やネット記事というのは、意外と簡単な単語や文法を使って書かれてますよ!(受験英語の長文の方がよっぽど難しいです(T-T)

今回は、この英語記事をいっしょに訳していきましょう。

justrandomthings.com

こちらの部分が、わたしお気に入りの解釈なので、読んでいきましょう。

 

“ocean eyes” is a song of love, comparing her love for a guy to the ocean. Why the ocean? Because the ocean is blue, deep, calm at times and cruel other times. Billie Eilish does sing of her affection for this guy, but also says that he can easily make her cry. So, it would seem an ideal comparison to call his personality to an ocean.

 

①”Ocean Eyes” is a song of love, comparing her love for a guy to the ocean.

(オーシャンアイズはラブソングで、とある男性との恋を海に例えています)

  • compare A to B

AとBを比較する、という意味で覚えている方が多いかもしれません。
その他に、AをBにたとえる、という使い方があります。
本来違う性質を持つ2つのものについて、似ている点を見つけ出す際に使います。

 

②Why the ocean? Because the ocean is blue, deep, calm at times and cruel other times.

(なぜ海なのか?なぜなら海は青く、深く、時には穏やかで、時には残酷だからです。)

  • at other time

あるときには〜、また別のときには〜、という意味です。

 

③Billie Eilish does sing of her affection for this guy, 

(ビリーアイリッシュは、その男性への愛情を唄います)

  • sing of ~ 

~について歌うという意味です。does を重ねて、歌うという動詞を強調します。

 

④but also (Billie Eilish)says that he can easily make her cry.

(しかし同時に、その男性はすぐに彼女を泣かせるのだと言います。)

  • S say that~

主語(S)が that 以下のことを言う・表現する・示すという意味を表わします。

but also の後ろには主語Billie Eilishが省略されています。

 

⑤So, it would seem an ideal comparison to call his personality to an ocean.

 (つまり、彼の性格について海のようだというのは、上手い例えでしょう。)

  • It would seem 

どうやら~のようだ、という意味です。

似た表現で、It seems や It appears を知っている人は多いですかね。

  • an ideal comparison 

直訳すると「理想的な比較」ですが、ここでは前述の compare A to B が、「AをBにたとえる」という意味だったため、compare の名詞形 comparison は「たとえること」と訳すのが自然です。

 

Billie Eilish - Ocean Eyes 和訳 | SongLines

 

Ocean Eyes 歌詞の和訳

Ocean Eyes の歌詞がつかめたところでしょうか!

感じ方は自由だと思うので、人の数だけ和訳がありますね☆

自分なりに和訳してみましたので、ぜひぜひお読みください。

 

I've been watchin' you for some time
Can't stop starin' at those ocean eyes
君のことを見ている ずっと前から
その海のような瞳から目を逸らせない

Burning cities and napalm skies
Fifteen flares inside those ocean eyes
Your ocean eyes

燃えている街に 焼けた空

揺らめく炎がその目に宿っている
その海のような瞳に


No fair
You really know how to make me cry
When you gimme those ocean eyes

ずるいよ

君のせいで泣いてばかりだ

その瞳には叶わない

I'm scared
I've never fallen from quite this high
Fallin' into your ocean eyes
Those ocean eyes

 怖いよ

こんな高さから飛び込むなんて

君の海のような瞳に落ちていく

 

I've been walkin' through a world gone blind
Can't stop thinkin' of your diamond mind

歩いているけど 周りが何も見えない

ダイヤのような君の心を 気にしてばかりだ

 

Careful creature made friends with time
He left her lonely with a diamond mind
And those ocean eyes

慎重な生き物は やがて友達を作った

彼女を置き去りにしたんだ

ダイヤのような心と 海のような瞳を残して

 

歌の感想

いかがだったでしょうか :-)

Ocean Eyes の詞は、お兄ちゃんの Finneas(フィネアス)が書いています。

「その目で見つめられるとダメなんだ」という、惚れた弱みのような感情をロマンティックに表現していますよね!

 

和訳は、あえて性別を限定しないようにこだわってみました。

 

海のような瞳といえば、青い目を思い浮かべる人もいるかもしれませんが、

わたしはそうではないと思っています。

色が海のように青いのではなくて…、海のように魅惑的で、時に恐ろしい、という意味なのだと感じます!

 

2番の歌詞では、空襲を思わせるような描写がありますよね。燃える炎のような強さや怒り、狂気なども目に宿っているのでしょうね。

 

サビでは、Fall(落ちる)という単語が使われています。

Fall in love (恋に落ちる)を連想させることは勿論ですが、

その恋が、海に落ちていくように不安なものなんだと感じられますね。

 

ここまで読んでくださってありがとうございました!

Billie Eilish や、洋楽や、英語の魅力が伝われば嬉しいです!

次回も彼女の曲を扱う予定です!

 

洋楽で英語を勉強したい方にこちらの記事もおすすめです。 

heavymetalic417.hatenablog.com